close
這幾天在看翻譯後的文件 作修改的工作
想起了小時候國文課老師有教 翻譯的原則 是力求達到"信 達 雅"
也許是負責翻譯的人 並不都是本科系的吧 所以拿到後還需要把它修改成我們的語言
雖然是兩篇不同的文章 但看得出來兩位譯者的文筆不同
然後...就深刻的感受要達到信達雅的困難>"<
小時候的速讀老師 要求我們在看書的時候 不要逐字念 而是快速的看過文章所要表達的意思
英文老師 要求我們看英文書籍或雜誌的時候 不將它逐句翻譯成中文 而是直接以英文的邏輯去思考理解
開始發現自己在腦袋裡 英轉中就出現了gap 無法將理解後的想法 作最貼切的表達
翻譯真是一門大學問~ 開始佩服起 那些翻譯書的譯者們
因為他們還要負責揣摩作者的想法 理解作者所想表達的 然後 用另一種語言貼切優雅的表達出來~
這個難度應該跟自己寫一本書不相上下吧@@
看來自己的國文程度也退化很多了
剛剛聽光陰編劇Mag姐說到 要多寫網誌 從生活中尋找自己的感觸 並傳達出來~這樣才能把自己的想法內化
嗯~看來我也需要多練習多寫了
希望自己也有自然的筆觸 可以很真實精確的表達自己的感受~
全站熱搜
留言列表