close

這幾天在看翻譯後的文件 作修改的工作

想起了小時候國文課老師有教  翻譯的原則 是力求達到"信 達 雅"

也許是負責翻譯的人  並不都是本科系的吧  所以拿到後還需要把它修改成我們的語言

雖然是兩篇不同的文章  但看得出來兩位譯者的文筆不同

然後...就深刻的感受要達到信達雅的困難>"<

小時候的速讀老師 要求我們在看書的時候  不要逐字念  而是快速的看過文章所要表達的意思

英文老師  要求我們看英文書籍或雜誌的時候  不將它逐句翻譯成中文  而是直接以英文的邏輯去思考理解

開始發現自己在腦袋裡 英轉中就出現了gap    無法將理解後的想法 作最貼切的表達

翻譯真是一門大學問~  開始佩服起 那些翻譯書的譯者們 

因為他們還要負責揣摩作者的想法  理解作者所想表達的  然後 用另一種語言貼切優雅的表達出來~

這個難度應該跟自己寫一本書不相上下吧@@

看來自己的國文程度也退化很多了

剛剛聽光陰編劇Mag姐說到  要多寫網誌  從生活中尋找自己的感觸  並傳達出來~這樣才能把自己的想法內化 

嗯~看來我也需要多練習多寫了

希望自己也有自然的筆觸  可以很真實精確的表達自己的感受~ 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 yoyo0911 的頭像
    yoyo0911

    誰不希望自由自在 只是 很難

    yoyo0911 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()